Вежливость в деловом общении

Вежливость представляет собой важнейший компонент любого общения, организующий и регулирующий коммуникативный процесс. Известно, что чем выше официальность обстановки коммуникации, тем более строгие требования предъявляются к отбору языковых средств, а также соблюдению установленных правил речевого поведения. В связи с этим представляется актуальным анализ особенностей функционирования категории вежливости в официально-деловом стиле русского языка в свете современных тенденций его развития (персонализация, демократизация, диалогизация и пр.). К данной проблематике обращается российский исследователь Н.А. Карабань (г. Волгоград).

В данной работе остановимся на рассмотрении роли категории вежливости в письменных жанрах делового общения. Исследованию феномена вежливости посвящены труды многих лингвистов. По мнению учёных, «вежливость выступает как одна из наиболее ярких и заметных категорий общения» [3, с. 22], поскольку она носит для коммуникативного сознания сквозной характер и интегрирует целый ряд более частных категорий. Ей принадлежит важнейшая роль в обеспечении и организации гармоничного общения [2, с. 52].

В качестве материала для исследования были избраны жанры, не относящиеся к ядерной зоне официально-делового стиля, характеризующиеся сравнительно низкой степенью регламентированности и дающие автору возможность творческого подхода к созданию текста, поскольку во многих из них категория вежливости приобретает обязательный характер, а отсутствие её лингвистических маркеров сигнализирует о недостаточной коммуникативной компетенции пишущего. В деловых письмах вежливость наиболее яркое проявление находит при реализации директивных речевых актов. Основной тональностью деловых текстов является тональность предписания, степень категоричности которой и призваны снизить единицы вежливости.

Одним из наиболее прагматически оправданных способов осуществления коммуникативного намерения реквестива является использование косвенных тактик: «Мы будем очень благодарны, если Вы предоставите данные о ситуации в системе образования». В данном случае перед нами косвенный речевой акт просьбы, представленный в виде перспективной благодарности. Подобный коммуникативный ход очень действенен в достижении намеченного перлокутивного эффекта, т.к. адресант показывает высокую степень заинтересованности в успешной реализации этого реквестива (ср.: Прошу Вас предоставить данные).

В косвенном выражении нуждаются негативно-коннотированные тексты, содержащие отрицательную, неприятную для получателя письма информацию (претензии, отказы, напоминания и т.п.), особенно в тех случаях, когда корреспондент заинтересован в продолжении сотрудничества и сохранении партнерских отношений. Пресуппозицией таких писем выступает потенциально конфликтная ситуация между деловыми партнерами, следовательно, по своей сути такие тексты являются невежливыми. В связи с этим в них особенно важна репрезентация категории вежливости, посредством различных вербальных средств позволяющая сохранить вежливое звучание всего содержания [4, с. 73 — 75]: «Сообщаю Вам, что Вами нарушаются сроки по прокладке и подключению инженерных сетей, установленные в приложении 2 «Договора…» от …, а именно … «. В данном контексте представлено косвенное выражение претензии в виде констатации несоблюдения установленных пунктов договора и просьбы. Употребление безличной формы глагола переносит акцент с субъекта действия на его объект (тактика отдаления), и это служит снижению степени коммуникативного давления на адресата.

Официальная обстановка не допускает грубости и бестактности. Наличие эксплицитных способов реализации неблагоприятных для адресата интенций переводит речевое взаимодействие в зону конфликтных отношений, что, конечно же, не может способствовать дальнейшей эффективной коммуникации. Исследователи справедливо отмечают, что именно в зоне несогласия, диссонанса повышается коммуникативная роль категории вежливости [1, с. 257].

При оформлении недирективной интенции (прежде всего это речевые акты благодарности) использование дополнительных средств вежливости не является обязательным, поскольку подобные высказывания вежливы по своей сути. Однако и в деловом официальном тексте авторы стремятся проявить благодарность более искренне и эмоционально, сделать «коммуникативные подарки» адресату в виде одобрения и комплимента. Так, наряду с традиционным перформативным глаголом благодарю (-им) функционируют краткие прилагательные благодарен, признателен, придающие высказыванию несколько стилистически повышенный тон. Интенциональное значение благодарности в деловом письме может быть выражено не только отдельными словами, но также целыми этикетными фразеоконструкциями (Разрешите / позвольте выразить благодарность / признательность), позволяющими создать повышенно вежливые фразы: От имени коллектива ОАО «***» позвольте выразить Вам искреннюю признательность за сотрудничество и взаимодействие в реализации положений Закона РФ «О промышленной безопасности опасных производственных объектов».

По мнению авторов большинства российских пособий по составлению деловых писем, подобная концентрация средств вежливости в официальном послании не уместна. В деловой корреспонденции должен преобладать нейтральный, безэмоциональный тон изложения информации. Однако мы считаем, что данное положение не следует распространять на тексты нерегламентированных коммерческих писем. Во многих случаях их основная задача — завоевать потребителя, заставить его воспользоваться предлагаемыми товарами и услугами. Именно поэтому здесь приветствуются творческое начало, разнообразные тактики воздействия на адресата. Считаем, что реализация категории вежливости также служит эффективным способом влияния на партнера по коммуникации: Надеемся, что Вы с интересом отнесетесь к нашему предложению и окажете нам честь принять участие в конференции. Мы с уважением относимся к Вашим знаниям и опыту.

Высказывания, демонстрирующие уважение и почтение к адресату, характерны для коммерческих деловых писем и являются специфичной чертой этого жанра официальной корреспонденции. той же цели служит употребление различного рода интенсификаторов при оформлении этикетных речевых актов (Примите самые искренние пожелания; От всей души желаем…; Сердечно поздравляем…; Мы искренне заинтересованы в…). Коммуникативная категория вежливости в коммерческих деловых письмах помогает достижению различных целей. Наиболее распространенной из них является стремление убедить получателя в важности для него рекламируемой услуги, а также в компетентности, профессионализме и заботе принимающей стороны.

В инструкциях наличие единиц вежливости факультативно, поскольку автор текста обладает более высоким коммуникативным статусом, чем адресат. Здесь реализуется директивный акт предписания, нарушение которого приведет к негативным последствиям для самого исполнителя. Однако в современных инструкциях все большее значение приобретает успешность налаживания дружеских, уважительных взаимоотношений с клиентами. Так, многие из проанализированных текстов содержат приветственное обращение фирмы-производителя к пользователю ее товара: Мы рады приветствовать Вас среди клиентов фирмы Панасоник. Наша фирма надеется, что Вы будете получать удовольствие от работы Вашего нового цветного телевизора в течение многих лет. Подобные инициальные части выполняют фатическую функцию (т.е. направленную на установление контакта с собеседником), они позволяют создать определенный эмоциональный настрой для восприятия содержания инструкции и способствуют формированию положительного отношения к производителю данной продукции.

В основной части автором текста уделяется сравнительно мало внимания категории вежливости и этикетным моментам. Действительно, в самом процессе инструктирования единицы вежливости, а особенно повышенной, излишни. для осуществления интенционального значения побуждения наиболее употребительной и, на наш взгляд, наиболее подходящей является форма императива, в то время как инфинитив зачастую звучит излишне категорично, тон инструкции неоправданно становится безоговорочно приказным (ср.: Отвязать провода термопредохранителя).

При этом существует ряд случаев при составлении руководства для пользователя, когда речевая категоричность оправдана, а включение в текст средств выражения вежливости не уместно. В основном это относится к прохибитивам (запрещающим речевым актам), поскольку нарушение запрета может не только нанести ущерб пользователю, но и привести к его гибели. Заметим, что подобные инциденты с экономической точки зрения не выгодны и самой компании-продавцу, т.к. ставят под сомнение безопасность ее товаров. Поэтому в инструкциях речевым актам-запретам уделяется особое внимание: используются разнообразные лексические (строго, категорически) и графические интенсификаторы (выделение жирным шрифтом, помещение текста в рамку, иллюстрирование и пр.): 1. Категорически запрещается касаться включенного в электросеть насоса. 2. ВНИМАНИЕ! БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ! В телевизоре имеются опасные для жизни напряжения до 25 тысяч вольт.

Таким образом, значение коммуникативной категории вежливости в разных жанрах делового общения не одинаково. Зачастую яркость и разнообразие ее проявления обратно пропорциональны степени стандартизированности и регламентированности официального документа. Кроме того, обязательное наличие маркеров вежливости определяется коммуникативными задачами текста.

В письменных деловых текстах категория вежливости выполняет следующие функции: 1) воздействующую (успешное осуществление коммуникативных намерений); 2) регулятивную (создание, поддержание и сохранение социального равновесия и партнерских отношений); 3) гармонизирующую (придание необходимой тональности, снижение степени категоричности высказывания); 4) презентационную (создание имиджа, самопрезентация адресанта как воспитанного человека).

Литература

1. Кормилицына М.А., Шамьенова Г.Р. Категория вежливости в оценочных речевых жанрах // Жанры речи : сб. науч. ст. Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. С. 257 — 265.

2. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации. На материале английской и русской коммуникативных культур : дис. … д-ра филол. наук. М., 2003.

3. Стернин И.А. Проблемы описания вежливости как коммуникативной категории // Коммуникативное поведение. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж, 2003. Вып. 17. С. 22 — 47. Персон. сайт: sterninia.ru

4. Уманец Л. В. Вербальная репрезентация вежливости в сфере делового общения (на материале современного немецкого языка) : авто-реф. дис. … канд. филол. наук. Иркутск, 2004.

Больше см. на  КиберЛенинка

Оставьте первый комментарий

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.


*